‘Romeo y Julieta’ Tiene una Variación Bilingüe a un Clásico de Shakespeare

‘Romeo y Julieta’ Tiene una Variación Bilingüe a un Clásico de Shakespeare

El elenco Young de BYU presenta “Romeo y Julieta,” una version bilingue de la clasica tragedia escrita por William Shakespeare. El estreno de la obra se presentara en el Teatro Nelke por dos semanas, antes de hacer una gira por el estado de Utah de Febrero hasta Abril de 2018.

La directora Julia Ashworth dijo, “Aunque el cuento de ‘Romeo and Juliet’ de Shakespeare es comunmente visto como una historia del destino, yo siempre lo he visto como una historia de falta de comunicacion y malentendidos. Yo senti que una adaptacion bilingue, proveeria oportunidades para expander esos momentos en la obra. Presentando el idioma Espanol y las culturas latinas en el cuento, yo esperaba enfocar en lo multicultural y proveer numerosos puntos de acceso, para que los jovenes y diversos miembros de la comunidad se conecten con esta produccion. De estas ideas, nacio ‘Romeo y Julieta.’

Esta produccion, la cual no esta traducida, esta repleta de actores que hablan Espanol como su primer idioma. Ashworth incorporo las culturas individuales de los actores en sus personajes. “Los actores representan una variedad amplia de culturas latinas, como Mexicanos, Peruanos, Espanoles, y Puerto Riquenos,” dijo Ashworth. “Y muchos de los otros estudiantes involucrados o hablan el Espanol fluido, o traen un sin fin de talentos de actuacion, diseno, traduccion, y drama. Sentiran sus influencias en esta obra: sus vidas y experiencias son entrelazadas a travez del idioma, sonido, sentimiento, y la proyeccion de esta produccion. Esto fue verdaderamente un enorme esfuerzo colaborativo, y un trabajo de amor.”

Ashworth hizo hincapie que la adaptacion y traduccion de un libreto tradicional y monocultural, hacia un libreto no tradicional y multicultural, deberia involucrar artistas diversos y variados. Ashworth saco ideas de mucha gente con esta adaptacion, de estudiantes de quinto grado de la Escuela Primaria Sharon en Orem, al padre de Julia Ashworth, Peter Ashworth, un profesor emerito del departamento de Espanol de BYU.

El elenco y el equipo tecnico tambien tuvieron la oportunidad de recibir guia y tutoria de Jose Cruz Gonzalez, uno de los dramaturgos Latinoamericanos para audiencias jovenes mas prolificos de la nacion. El les retroalimento sobre como mejor representar la obra por medio de la musica y los sonidos estilizados.

Mariah Eames, asistente del director para “Romeo y Julieta,” dijo que se enamoro inmediatamente del concepto de Ashworth para la obra. “Yo he pasado mucho tiempo ayudando a ninos Hispanos y conozco los problemas de comunicacion que pasan cuando los padres hablan principalmente Espanol, y los hijos hablan principalmente Ingles. Es una situation dificil, y que a menudo no se representa en el teatro. El proceso de esta obra verdaderamente me ha abierto los ojos, mientras exploramos las complejidades que rodean la cultura bilingue, especialmente a travez del texto de Shakespeare.

Cuando me preguntan sobre la obra, yo explico que es una interpretacion de ‘Romeo and Juliet’ de Shakespeare, solo que la familia de Juliet es Hispana. La mayoria me dicen, ‘Entonces, es como ‘West Side Story’ sin la musica. Pero dejenme decirles que no es nada como ‘West Side Story.’ Estamos resaltando las relaciones de Romeo y Julieta con sus amigos y familia que ultimadamente los llevo a su muerte. Estamos usando musica y sonido para representar los mas grandes momentos de falta de comunicacion que podrian haber cambiado el destino de Romeo y Julieta si las cosas se habian comunicado mejor. Esperen suspenso y tristeza, pero tambien amor y perdon en esta obra.”

Eames compartio que durante un ensayo reciente, los meimbros del elenco estaban tratando de entender la profundidad de dolor sentido por cada personaje durante el curso de la obra. Por medio de unos talleres, pudieron ver las complejidades que esas emociones implicaron. Al acabar el ensayo, las emociones estaban a flote.

“Son momentos como estos cuando tu sientes amor y empatia por los personajes,” dijo Eames. “Eso es cuando sabemos que podemos tocar a la audiencia tambien.  Estamos extendiendo la invitacion mas alla que a nuestra audiencia regular. Queremos que todos se sientan bienvenidos a la obra. Tememos que algumos miembros de la comunidad, especialmente los que hablan Espanol, no se sienten bienvenidos aqui, pero queremos disolver esa barrera. El teatro es un lugar para todos. Estamos trabajando sin fin para diversificar nuestra audiencia para que todos aprendamos de todos, y crescamos como amigos.

Dijo Ashworth, “Nuestra esperanza para su experiencia con esta produccion, es que vean y escuchen el papel vital que juega la comunicacion, no solo entre los jovenes, pero entre los jovenes y los adultos en sus vidas. Esperamos que vean maneras de mejorar la comunicacion en sus propias vidas. Tambien esperamos que esta produccion edifique una audiencia mas diversa e inclusiva, a medida que tratamos de expander la idea de quienes somos como comunidad, y lo que podemos llegar a ser algun dia.”

Una actuacion traducido al ASL se hara el 15 de Febrero.

 

Entradas y Detalles de la Demostración

Fechas y horas de la obra: Feb 7-9, 14-16 al las 7 pm y Feb 10,17 a las 2 pm 4 pm

Locacion: Teatro Nelke, Centro de Artes Finas de BYU Franklin S. Harris

Precio: $5-8

Boletos: Disponibles en persona en la officinal de boletos de BYU en el Centro de Artes Finas Harris o en El Centro Marriot, por telefono al 801-422-2981 o en el internet en byuarts.com

SHARE THIS
Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail